Есенин и Украина: вступление к очерку «Есенин и батько Махно»
В своей очередной публикации, посвященной легендарному атаману из легендарного Гуляйполя, я попытался проанализировать стихи известного поэта, чтобы разобраться: не могли ли они стать причиной его гибели. И если да, то какие именно. Я не судмедэксперт – не берусь поэтому судить на основании опубликованных данных – а они опубликованы давным-давно и так же, давным-давно, обсуждены: сам ли он ушел из жизни или его убили. Но ведь я могу это сделать, по крайней мере, высказать предположение, вслушавшись… в Слово поэта. Помня при этом, что на Московии во все времена убивали за слово правды. А большевики такие убийства возвели в ранг государственной политики. Но обо всем этом – чуть позже. А пока, в качестве вступления к будущему очерку, я расскажу вот о чем:
весной 1920 года в Харькове – в тогдашней украинской столице, Сергей Есенин прожил почти месяц – с 31 марта по 22 апреля. О том визите долго ходили легенды: поэт читал стихи прямо на улице, влюбился в 18-летнюю девушку [и та, естественно, влюбилась в него и любила поэта до конца его жизни], гулял по Сумской с матросами, хулиганил в городском саду и… короновал поэта Велемира Хлебникова, присвоив ему титул «Председатель земного шара», вручив ценный перстень. Между прочим, на поездку в Украину Есенин месяц собирал деньги… выигрывая в карты: ему тогда невероятно везло. За не очень продолжительное время пребывания в Харькове Есенин провел несколько литературных вечеров и даже издал – совместно с Велимиром Хлебниковым и Анатолием Мариенгофом [с ним Есенин приехал в Харьков], сборник стихов «Харчевня зорь»;
к столетию со дня рождения Тараса Шевченко – в 1914 году, 18-летний Есенин перевел отрывок из поэмы Великого Кобзаря «Княжна»:
Село! В душе моей покой.
Село в Украйне дорогой.
И, полный сказок и чудес,
Кругом села зеленый лес.
Цветут сады, белеют хаты,
А на горе стоят палаты,
И перед крашеным окном
В шелковых листьях тополя,
А там все лес, и все поля,
И степь, и горы за Днепром…
И в небе темно-голубом
Сам Бог витает над селом.
А это – шевченковский оригинал:
Село! І серце одпочине.
Село на нашій Україні –
Неначе писанка село,
Зеленим гаєм поросло.
Цвітуть сади, біліють хати,
А на горі стоять палати,
Неначе диво. А кругом
Широколистії тополі,
А там і ліс, і ліс, і поле,
І сині гори за Дніпром.
Сам Бог витає над селом;
а вот, выполненный Константином Житником, перевод на украинский одного из самых известных лирических стихотворений Есенина:
Не жалію, не зову, не плачу,
Все мине, як з білих яблунь дим.
Прив’ядання золотом позначений,
Я не буду більше молодим.
Серце, ти вже так не будеш биться,
Перем’яте памороззю літ.
Сторона березового ситцю
Не заманить босого в похід.
Дух бродяжий, ти не той, що зроду
На вустах вогнем палахкотів.
Де ж узять колишню свіжу вроду,
Шал очей і повінь почуттів?
Я тепер скупіший на бажання,
Світе мій, чи ти приснивсь мені?
Мов лункою весняною ранню
Я промчав на райдужнім коні.
Тління жде на тебе і на мене,
Тихо пада з кленів листя мідь…
Будь же ти навік благословенне,
Що прийшло розквітнуть і зотліть.
На мой взгляд, перевод сделан потрясающе.
На не очень качественном и слегка осовремененном снимке: Сергей Есенин, Анатолий Мариенгоф и Велимир Хлебников в Харькове, апрель 1920
Фото с портала Esenin.