Сегодня, 20 августа, в Михайловском краеведческом музее открыли мемориальную доску, посвященную выдающемуся еврейскому поэту и переводчику, дважды номинировавшемуся на Нобелевскую премию по литературе, уроженцу Михайловки Саулу Черниховского [медику по образованию, кстати]. В Израиле его не просто уважают – считают своим Гомером: он ведь перевел на иврит «Илиаду» и «Одиссею». Исключительно украинское «Слово о полку Игореве» тоже читают на иврите благодаря Саулу Черниховскому, портрет которого украшает банкноту в 50 шекелей 2014 года выпуска.
В торжественном митинге по случаю открытия мемориальной доски, а он был приурочен к 145-летию со дня рождения Саула Гутмановича, приняли участие представители власти, а также Чрезвычайный и Полномочный посол Государства Израиль в Украине господин Джоэл Лион.
Между прочим, одну из своих идиллий 26-летний Саул начнет такими проникновенными словами:
«Редкое выдалось утро, каких выдается не много
Даже весной, а весна – прекрасна в полях Украины,
В вольных, как море, степях».
И далее поэт изложит… подробнейший рецепт украинских вареников. Кстати, идиллия эта так и называется: «Вареники». А вот как в поэме «Свадьба Эльки» описана степь украинская – просторная и вольная, как море:
«С самых древних времен, со времен мирозданья, над степью
Дивная стелется тишь, пред которою речь умолкает.
Нет границ тишине, и нет предела простору,
Только объятья небес вдалеке замыкают пространство».
А в другом месте поэт из запорожской Михайловки как бы со вздохом грусти добавляет:
«Весны беззаботной потоки
Начисто смыли следы удалых наездников скифов;
Память о половцах диких развеяли ветры по степи;
Сечь навсегда затихла».
Согласитесь, только запорожец мог такое написать. Причем стилем каким – стилем великого Гомера, автора бессмертных «Илиады» и «Одиссеи».
Мемориальная доска [автор Александр Жолудь]
Военврач Саул Черниховский