Украинский язык во время войны претерпел ощутимые изменения
Сейчас Украина переживает тяжелые времена из-за полномасштабного вторжения россии на нашу территорию.
Это повлияло на все аспекты жизни, а украинский язык претерпел ощутимые изменения.
Інститут мовознавства імені O.O.Потебні НАН України опублікував список слів, які змінилися під час війни та набули нового значення – їх використовують як у повсякденній мові, так і у медіапросторі.
Спеціальна військова лексика: балаклава, бронежилет, тепловізор, турнікет.
Люди все частіше почали вживати назви сучасних видів озброєнь, про які раніше навіть не знали: байрактар, безпілотник, джавелін, дрон, коптер, квадрокоптер, хаймарс, шахед.
У загальномовному вжитку з’явилося чимало нових одиниць: азовці; арта; берці; бандеромобліь; волонтерити; добробрат; кевлар; пантерка; тероборона, тероборонівці; двохсотий, задвохсотити; трьохсотий, затрьохсотити;
затрофеїти; закобзонити; ждуни, почекуни.
Українці також вигадали оригінальні назви для загарбників та колаборантів: бомжармія, ватан, зетник, мордорець, новорос, рашист, рашик, сепаратюга, орки.
Ідеологію ворога називають: ватність, рашизм, а їхні дії: мародерити, могилізація.
Нових експресивних значень набули й відомі раніше слова: бавовна; аквафреш; ватник; гауляйтер; кіборг;
колобок; колорад; мопед; паляниця; приліт; утилізувати; піксель.
Державу-агресорку називають: Мордор, Ватостан, Оркостан, Рашистан, Запоребрик.