Запорожцы, прямо скажем, за последние годы уже привыкли к международным футбольным матчам. Регулярно радует своими выступлениями в Лиге Европы на «Славутич-Арене» луганская «Заря», практически дома чувствует себя здесь молодежная сборная Украины, а с недавних пор пополнила свой послужной список выступлений на периферии и национальная сборная нашей страны.
За всеми этими событиями стоит кропотливая и достаточно не простая работа большого количества людей в самых разных сферах, которые, по долгу службы, стараются сделать все, дабы болельщики насладились зрелищем в виде самого футбольного матча и атмосферой вокруг оного. А посему в период зимней паузы постараемся рассказывать вам о событиях вокруг самого футбола, знакомя с интересными людьми и спецификой их работы.
Открыть новую рубрику мы решили беседой с профессиональным переводчиком с английского и испанского языков, основательницей и руководителем языковой школы «La Paz» Яной Пикуленко.
– Яна, узнав о названии Вашей школы, подумалось, что к футболу вы имеете непосредственное отношение, ведь «пас» – один из элементов самой популярной игры в мире…
– Нет, что Вы! На момент создания школы я понятия не имела об элементах футбола. La Paz с испанского переводится как «мир». А мир – это именно то, к чему нужно стремиться, начиная с личного душевного спокойствия и заканчивая умиротворением жизнедеятельности в глобальном масштабе. Язык — это источник мира, а мир – это любовь. Как сказал в одной из своих знаменитых песен Джон Леннон: «All we need is love» – с английского – «Все что нам нужно, это любовь».
Интересно, что один из моих знакомых высказал мнение, что школа названа в честь фактической столицы Боливии – города Ла-Пас. Ваша версия о футбольном названии не менее экзотична! Спасибо!
– Не за что! Но как вы оказались в футбольном кругу, переводя наших гостей из-за рубежа вот уже на нескольких матчах. Честно говоря, подумалось, что организаторы из ФФУ (ныне – УАФ, прим. авт.) привезли такого грамотного и симпатичного переводчика из Киева…
– Нет, я выросла в Запорожской области, в Гуляйполе, а после окончания Запорожского национального университета живу и работаю в Запорожье, просто ранее к футболу не имела никакого отношения. Как это часто бывает в жизни – все получилось совершенно случайно. Даже не знаю – как на меня вышла сотрудник ФФУ Марина Нежигай, позвонившая где-то в девять вечера воскресенья. Переводить нужно было уже на следующий день. На понедельник у меня были свои планы, но…
– Сумма гонорара была такой, что, как сказал когда-то Ринат Ахметов, Ваши нервы не выдержали?
– Ошибаетесь! Бюджет на переводчика, как мне пояснили, был выделен скромный. Я не задумывалась ни секунды, сразу дав согласие. Гостям нашего города нужна была помощь и отказать было бы не по-людски. Повторюсь, понятия не имела о футболе, его элементах и львиную долю ночи посвятила изучению футбольных терминов – кто такой форвард, кто где стоит и т.п. Переводить на пресс-конференции нужно было гостей из Андорры, которые говорили на испанском. Все остались довольны. Так и началось наше сотрудничество.
– А потом и ФК «Заря» попался в Лиге Европы «Эспаньол» из Барселоны…
– Да, с пресс-атташе луганчан Пашей Козыревым мы уже были знакомы – он ведь и диктор на «Славутич-Арене», которого я дублирую на английском или испанском. Честно скажу – с тренером «Эспаньола» было нелегко. До начала пресс-конференции пресс-атташе испанцев предупредил – мол, тренер говорит очень быстро, используя сленговые выражения. Поймете его? Сможете перевести? Я усмехнулась – опыт уже достаточно большой, свою работу я очень люблю и что там футбол по сравнению с техническим переводом, скажем, устройства трансформатора, с чем довелось столкнуться в период работы на «ZTR». Но, признаюсь, начала волноваться, когда тренер заговорил. Это было ну очень быстро!
– Виду не подали?
– Думаю, никто ничего не заметил, хотя знали бы вы что твориться у переводчика в душе, когда под пристальными взглядами своих соотечественников-журналистов и гостей из-за рубежа нужно быстро и качественно все перевести! Общий смысл сказанного был мне понятен и я, как говорится, выкрутилась. В переводе главное – понимать принцип действия того или иного процесса, направления, основную тему разговора.
– Тренер «Эспаньола» говорил на испанском? Ведь клуб представляет Барселону – столицу Каталонии, где, как мы знаем, бушуют нешуточные страсти по отделению провинции от остальной Испании?
– Да, на испанском языке. Баскский, кастильский, каталонский – официальные диалекты испанского. Я знаю кастильский, на котором и говорил тренер «Эспаньола».
– У пресс-атташе испанцев не возникло претензий?
– После того как я пришла в себя по окончанию пресс-конференции, а понадобилось минут пять-семь, проанализировала свою работу и поняла всю сложность – искренне поблагодарила его за предупреждение! Нет, претензий не было, хорошо поговорили, ведь делали общее дело.
Открою маленький секрет работы переводчика – всегда можно переспросить, ведь перевод должен быть четким. Делаю и пометки по ходу высказывания тренера. Всегда идет смысловой перевод, а не дословный, как многие думают. Дословный перевод никогда не является нормальным, потому что он не звучит. Два языка, два менталитета и в каждом есть свои особенности – значения слов, произношения, ударения. Это важно. Не случайно – хорошие профессиональные переводчики в какой-либо сфере на вес золота.
– И зарабатывают, наверное, немало?
– Как и у всех – есть какие-то примерные рамки оплаты труда. Разве что в столице расценки выше, нежели за пределами Киева. Перевод не является моим основным заработком, но я занимаюсь этим с удовольствием.
– Теперь, наверное, нравится и футбольный перевод?
– Конечно, уже почти профессионально в нем разбираюсь (улыбается – прим. авт.)! Изначально для меня это было что-то новое, сложное, но было интересно и вот уже есть какой-то опыт.
– Многие обратили внимание, что на предматчевой пресс-конференции матча Украина-Эстония был двойной перевод – с эстонского на английский и с английского на украинский. А на следующий день тренер эстонцев почти без запинок говорил на русском. Вы не в курсе – почему так получилось?
– Матч национальных сборных Украины и Эстонии носил международный статус, а значит – обязан был быть перевод пресс-конференций и дикторского текста по стадиону на английский язык. Пресс-атташе эстонцев не знает русского, а тем более – украинского и, согласно статусу матча, должен был звучать английский. Тренер говорил на эстонском, пресс-атташе переводил на английский, а я уже на украинский – для представителей наших СМИ. Можно было и на русский, но ведь мы – в Украине, играла наша национальная сборная и правильно было переводить на украинский. Почему на следующий день тренер гостей говорил на русском? Они просто очень спешили и хотели сократить время для общения.
– Хотя не забыли снова напомнить о красоте наших девушек!
– Да, интересный момент, звучавший и до, и после матча. Думаю, тема звучала не случайно – сборная Эстонии приехала в Запорожье за четыре дня до игры – ребята успели и потренироваться, и город посмотреть, и на девушек, естественно, обратить внимание. Думаю, тренер эстонцев заговорил об этом еще и потому, что жена у него – украинка. Почему бы не сделать ей приятно, напомнив об этом? Кстати, я потом встречала в СМИ свой практически дословный перевод пресс-конференции – мне тоже было приятно. Значит – все перевела правильно и понятно.
– Если снова пригласят помочь с футбольным переводом – не откажите?
– С большим удовольствием постараюсь помочь. Приглашайте и обязательно приходите учить языки – испанский и английский в наш центр «La Paz». Переводчиком может и не станете, но сможете понимать тренеров и футболистов, что называется, из первых уст.
фото из личного архива Яны Пикуленко