Від 16 липня розпочався новий етап втілення норм Закону України “Про забезпечення функціонування української мови як державної”.
Для збільшення присутності державної мови в публічному просторі цим законом у ст. 23 істановлюється, зокрема, така норма: «Публічне виконання та/або публічний показ театральної вистави іншою мовою, ніж державна, в державному чи комунальному театрі супроводжуються перекладом державною мовою за допомогою субтитрів, звукового перекладу чи в інший спосіб».
«МИГ» поцікавився, яким конкретно чином здійснюватимуть виконання цих норм у новому сезоні запорізькі театри.
Театр молоді готує субтитри та анотації
Про плани Запорізького академічного обласного театра юного глядача [театр молоді] розповіла керівниця літературно-драматургічної частини заслужена діячка мистецтв України Надія Петренко.
“У репертуарі нашого театру вже є вистави державною мовою – це більшість дитячих вистав, постановки української класики, також і нещодавня прем’єра за твором французької драматургині «Белла Фігура» Ясміни Рези у перекладі Івана Рябчія.
Вистави, які йдуть російською мовою для дорослої аудиторії, супроводжуватимуться субтитрами – зараз ми працюємо над перекладами текстів; а для дитячих будуть виготовлені анотації, бо дітям важко перемикати увагу.
У перспективі усі вистави йтимуть українською.
Уже зараз актор і режисер Станіслав Шкляренко працює над постановкою п’єси «Жан та Беатріса» канадійської письменниці Кароль Фрешетт. Головний режисер Геннадій Фортус збирається створити нову, україномовну версію вистави «Генерали в юбках» за Жаном Ануєм. Для підліткової аудиторії плануємо поставити виставу за твором «Кристали Всесвіту» Олени Артеменко”.
Театр ляльок переходитиме на державну поступово
Телефоном відгукнувся директор Запорізького обласного театру ляльок заслужений працівник культури України Анатолій Колб.
“У діючому репертуарі нашого театру 30 вистав, близько половини з них йде російською мовою. Перекласти усі вистави державною одразу неможливо. Є таке поняття, як мова оригінала, і для художнього перекладу потрібні фахівці.
Треба розуміти і специфіку нашого регіону, насильницьким шляхом любов до української не виховаєш.
Але Закону ми, звичайно, будемо дотримуватися, просто переходитимемо на державну мову поступово. До речі, нижче в тому самому законі сказано, що до
25 відсотків репертуару може йти іншою мовою, ніж державна.
Наступні вистави створюватимемо українською. Деякі діючі перекладемо, до інших, можливо, зробимо листівки з коротким викладом змісту, думаємо і над можливістю використання рухливого рядка”.
Театр Vie вирішуватиме питання індивідуально
Відповідь на наше питання у месенджері представників Запорізького муніципального театру-лабораторії Vie був лаконічною.
“Це технічні моменти, які, на жаль, не вирішуються одним днем. Варіантів вирішення питання багато. Рухомий рядок, переклад діючих вистав, QR код з посиланням на переклад…
Все індивідуально)))”.
«Новий театр», вірогідно, зробить синопсиси вистав
А ось керівник приватного “Нового театру” Владислав Лебедєв дав розгорнуту відповідь.
“Наш театр пока не готов перевести свои спектакли [у нас их более 20-ти] на украинский. Сделать это качественно мы не можем, не все актеры владеют языком в такой мере, что бы это звучало художественно и профессионально.
Скорее всего, уже новые спектакли будем изначально ставить на украинском. А пока будем жить с теми спектаклями, которые уже есть в репертуаре.
Для нас язык в первую очередь средство общения со зрителем, с теми, которые продолжают говорить на русском языке и хотят смотреть наши спектакли на русском. Это вопрос культуры и эстетики, а не политики.
Огромный пласт драматургии зарубежной переведен на русский и далеко не всегда на украинский язык. У нас нет в репертуаре русской драматургии, но вся зарубежка в хорошем переводе на русском языке. Еще раз подчеркну, это вопрос культуры и эстетики.
Теперь о том, как нам не нарушать закон. К примеру, Киевский Национальный театр русской драмы им. Леси Украинки собирается перед началом спектакля раздавать всем зрителям бесплатно синопсис спектакля на украинском языке.
Возможно, так же поступим и мы. Кроме того, перед началом спектакля я могу выступить перед публикой и рассказать синопсис спектакля на украинском языке. Возможно, этот компромисс как-то примирит нас с законом.
К тому же, мы частный театр, а не государственный. По крайней мере еще год нас не могут штрафовать за русский язык. А там посмотрим”.
Підготувала Ганна ЧУПРИНА