В Італії з'явився перший сучасний словник української мови. У ньому 132 тисячі слів і значень

У міланському видавництві Hoepli вийшов друком перший сучасний українсько-італійський словник, у якому 132 тисячі слів і значень. Це перша така праця, що показує особливості нового правопису після реформи 2019 року.

Про це повідомляє «Радіо Свобода».

Словником можуть користуватися студенти, перекладачі та всі охочі, щоб правильно послуговуватися сучасною українською мовою – укладачка Олена Пономарева

https://gdb.rferl.org/49fc89c6-6adb-4fdd-9a26-4ca8104a21f5_w250_r0_s.jpg

В Італії вийшов друком сучасний перекладний словник української мови. Як повідомляє кореспондент Радіо Свобода, його видало відоме міланське видавництво Hoepli, що спеціалізується на видавництві наукової і навчальної літератури.

Як стверджують мовознавці, за обсягом словникового матеріалу (132 000 слів і значень), це перша праця подібного обсягу з української мови в західній лексикографії. Також йдеться про перший словник, який відображає особливості нового українського правопису після реформи 2019 року.

«Для Італії це справді прецедент, бо в країні існує тенденція видавати такі об’ємні словники переважно щодо «найбільших» мов (англійської, французької, іспанської, німецької)», – зазначила у коментарі для Радіо Свобода авторка та укладачка українсько-італійського словника, кандидатка філологічних наук, мовна експертка Департаменту європейських, американських та інтеркультурних студій римського університету La Sapienza Олена Пономарева.

Вона з 2004 року викладає українську мову в університеті La Sapienza, де україністика є окремою дисципліною, а не при кафедрі русистики.

Над укладанням словника у понад тисячу сторінок філологиня працювала 7 років.

«Це комбінаторно-тлумачний словник, тобто не просто українське слово і переклад, а є варіанти різних його значень у перекладі італійською мовою. Такою і була моя мета – створити нарешті великий академічний словник з комбінацією слів, за яким цікаво вивчати як українську, так і італійську мови. Наші студенти були в розпачі, вони не могли робити повноцінні переклади. Це соромно, коли заходиш в італійську книгарню, і там нічого не було з україністики. Я прагнула заповнити цю прогалину в західній лексикографії», – додає Пономарева.

Словником можуть користуватися студенти, перекладачі та всі пошановувачі мови, щоб правильно послуговуватися сучасною українською мовою. Українсько-італійський словник видавництва Hoepli охоплює різні стилістичні прошарки – від літературної до розмовної лексики, а також екзотизми, жаргонізми, сленгові, просторічні й фольклорні вислови. Особлива увага приділена професійній лексиці – науково-технічній, економічній, політичній, мистецькій.

В Італії словник вийшов накладом у тисячу примірників. Є також його електронна версія, якою можуть користуватися усі охочі в різних країнах (Dizionario Ucraino-Italiano Hoepli). Виданий словник є першою частиною проєкту, оскільки передбачають створення другої частини – італійсько-української версії.

«Вихід словника важливий і тим, що тепер українська мова, яку в Італії часто асимілюють з російською, займатиме окреме місце в культурному процесі, що паралельно сприятиме і політичному утвердженню України. Цей проєкт, як культурний міст між Україною та Європою, між Україною та Італією», – сказав для Радіо Свобода Марко Сброці, видавничий директор Hoepli.

Він повідомив, що про вихід словника на українському ринку поки не йдеться, так само як і про організацію презентаційних заходів. За словами видавця, через пандемію коронавірусу усі організаційно-презентаційні проєкти у форматі наживо відкладені. У планах видавців – влаштувати презентацію в академічних колах та на рівні дипломатичних інституцій України в Італії.

www.radiosvoboda.org/a/news-slovnyk-mova-italiya/30880253.html

 

 

(Visited 4 times, 1 visits today)
Оставить комментарий


Отправить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *